Zechariah 1:16

LXX_WH(i)
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3628 N-DSM οικτιρμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G456 V-FPI-3S ανοικοδομηθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3358 N-NSN μετρον G1614 V-FPI-3S εκταθησεται G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2089 ADV ετι
HOT(i) 16 לכן כה אמר יהוה שׁבתי לירושׁלם ברחמים ביתי יבנה בה נאם יהוה צבאות וקוה ינטה על ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7725 שׁבתי I am returned H3389 לירושׁלם to Jerusalem H7356 ברחמים with mercies: H1004 ביתי my house H1129 יבנה shall be built H5002 בה נאם in it, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H6961 וקוה   H5186 ינטה shall be stretched forth H5921 על upon H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
Vulgate(i) 16 propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 16 Propterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.]
Wycliffe(i) 16 Therfor the Lord seith these thingis, Y schal turne ayen to Jerusalem in mercies. Myn hous schal be bildid in it, seith the Lord of oostis; and a plomet schal be streiyt out on Jerusalem.
Coverdale(i) 16 Therfore thus saieth the LORDE: I wil turne me agayne in mercy towarde Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saieth the LORDE of hoostes: yee and the plommet shal be layed abrode in Ierusalem, saieth the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 16 Therefore thus sayeth the LORD: I will turn me again in mercy toward Jerusalem, so that my house shall be builded in it, sayeth the LORD of Hosts: yea and the plummet shall be laid abroad in Jerusalem, sayeth the LORD of Hosts.'
Matthew(i) 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me againe in mercy toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saith the Lord of Hostes: yea and the plommet shalbe layd abroad in Ierusalem, sayeth the Lorde of hostes.
Great(i) 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me agayne in mercye toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, sayeth the Lorde of hoostes, yee, and the plommet shalbe layed abroade in Ierusalem, sayeth the Lorde of hoostes.
Geneva(i) 16 Therefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem.
Bishops(i) 16 Therfore thus saith the Lorde: I wyl returne vnto Hierusalem in tender mercie, so that my house shalbe builded in it, saith the Lorde of hoastes: yea, and the lyne shalbe stretched vpon Hierusal
DouayRheims(i) 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem.
KJV(i) 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
Thomson(i) 16 therefore thus saith the Lord, I will turn to Jerusalem, with compassion and my house shall be rebuilded in it, saith the Lord Almighty, and a line shall be stretched on Jerusalem.
Webster(i) 16 Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
Brenton(i) 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι·
Leeser(i) 16 Therefore thus hath said the Lord, I am returned to Jerusalem in mercy: my house shall be rebuilt in it, saith the Lord of hosts, and the measuring-line shall be stretched forth over Jerusalem.
YLT(i) 16 Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem.
JuliaSmith(i) 16 For this, thus said Jehovah: I turned back to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says Jehovah of armies, and a cord shall be stretched forth upon Jerusalem.
Darby(i) 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem.
ERV(i) 16 Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
ASV(i) 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
Rotherham(i) 16 Wherefore, Thus, saith Yahweh, I have returned to Jerusalem, with compassions,, My house, shall be built therein, declareth Yahweh of hosts, and, a line, shall be stretched forth over Jerusalem.
CLV(i) 16 Therefore thus says Yahweh:I return to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, (averring is Yahweh of hosts), and a tape shall be stretched out on Jerusalem."
BBE(i) 16 So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.
MKJV(i) 16 Therefore so says Jehovah: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says Jehovah of Hosts. And a line shall be stretched over Jerusalem.
LITV(i) 16 So Jehovah says this: I have returned to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, says Jehovah of hosts, and a line shall be stretched over Jerusalem.
ECB(i) 16 So thus says Yah Veh: I return to Yeru Shalem with mercies: build my house therein - an oracle of Yah Veh Sabaoth and spread a line on Yeru Shalem:
ACV(i) 16 Therefore thus says LORD: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
WEB(i) 16 Therefore Yahweh says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says Yahweh of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’
NHEB(i) 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."'
AKJV(i) 16 Therefore thus said the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, said the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth on Jerusalem.
KJ2000(i) 16 Therefore thus says the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a measuring line shall be stretched forth upon Jerusalem.
UKJV(i) 16 Therefore thus says the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
TKJU(i) 16 Therefore thus says the LORD; "I have returned to Jerusalem with mercies: My house shall be built in it", says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth upon Jerusalem." '
EJ2000(i) 16 Therefore thus hath the LORD said, I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in her, saith the LORD of the hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
CAB(i) 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and My house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
LXX2012(i) 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem.
NSB(i) 16 »Therefore,« said Jehovah: »I will return to Jerusalem with compassion. My house will be built in it,« said Jehovah of Hosts, »and a measuring line will be stretched over Jerusalem.«
ISV(i) 16 ‘Therefore this is what the LORD says: “I have returned to Jerusalem with compassionate intentions. My Temple will be rebuilt there,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and the measuring line will be stretched out over Jerusalem.”’”
LEB(i) 16 Therefore, thus says Yahweh: "I have returned to Jerusalem with compassion. My temple* will be built in it," declares* Yahweh of hosts, "and a measuring line will be stretched out over Jerusalem." '
BSB(i) 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
MSB(i) 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’
MLV(i) 16 Therefore Jehovah says thus: I have returned to Jerusalem with mercies. My house will be built in it, says Jehovah of hosts and a line will be stretched forth over Jerusalem.
VIN(i) 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."'
Luther1545(i) 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
Luther1912(i) 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werde.
ELB1871(i) 16 Darum spricht Jehova also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jehova der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden.
ELB1905(i) 16 Darum spricht Jahwe also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jahwe der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden.
DSV(i) 16 Daarom zegt de HEERE alzo: Ik ben tot Jeruzalem wedergekeerd met ontfermingen; Mijn huis zal daarin gebouwd worden, spreekt de HEERE der heirscharen, en het richtsnoer zal over Jeruzalem uitgestrekt worden.
Giguet(i) 16 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem en Ma miséricorde, et Mon temple y sera réédifié, dit le Seigneur tout-puissant; et il étendra encore le cordeau sur Jérusalem.
DarbyFR(i) 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
Martin(i) 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées; et le niveau sera étendu sur Jérusalem.
Segond(i) 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem.
SE(i) 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén.
ReinaValera(i) 16 Por tanto, así ha dicho Jehová: Yo me he tornado á Jerusalem con miseraciones; en ella será edificada mi casa, dice Jehová de los ejércitos, y la plomada será tendida sobre Jerusalem.
JBS(i) 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén.
Albanian(i) 16 Prandaj kështu thotë Zoti: "Unë po i drejtohem përsëri Jeruzalemit me mëshirë; tempulli im do të rindërtohet aty, thotë Zoti i ushtrive, dhe litari do të nderet mbi Jeruzalem".
RST(i) 16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.
Arabic(i) 16 لذلك هكذا قال الرب. قد رجعت الى اورشليم بالمراحم فبيتي يبنى فيها يقول رب الجنود ويمد المطمار على اورشليم.
Bulgarian(i) 16 Затова, така казва ГОСПОД: Аз се обърнах с милости към Ерусалим; домът Ми ще се построи в него, заявява ГОСПОД на Войнствата, и мерителна връв ще се опъне върху Ерусалим.
Croatian(i) 16 Zato ovako govori Jahve: 'Vraćam se Jeruzalemu s milosrđem; opet će u njemu sagraditi Dom moj' - riječ je Jahve nad Vojskama - 'i opet će se u Jeruzalemu protezati uže mjeračko.'
BKR(i) 16 Protož takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Jeruzalému milosrdenstvím, dům můj staven bude v něm, praví Hospodin zástupů, a pravidlo vztaženo bude na Jeruzalém.
Danish(i) 16 Derfor, saa siger HERREN, har jeg atter vendt mig til Jerusalem med Barmhjertighed, mit Hus skal bygges derudi, siger den HERRE Zebaoth, og Maalesnoren skal udstrækkes over Jerusalem.
CUV(i) 16 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 現 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 憐 憫 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 準 繩 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 16 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 现 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 怜 悯 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 准 绳 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 16 Tial tiele diras la Eternulo:Mi returnas Min al Jerusalem kun kompato; Mia domo estos konstruita en gxi, diras la Eternulo Cebaot, kaj sxnuro de cxarpentistoj estos tirata en Jerusalem.
Finnish(i) 16 Sentähden näin sanoo Herra: minä palajan Jerusalemiin laupiudella, ja minun huoneeni pitää hänessä rakennettaman, sanoo Herra Zebaot; ja Jerusalemin päälle pitää mittanuora vedettämän.
FinnishPR(i) 16 Sentähden sanoo Herra näin: Minä käännyn Jerusalemin puoleen armahtavaisuudessa. Minun temppelini siellä rakennetaan, sanoo Herra Sebaot, ja mittanuora jännitetään Jerusalemin ylitse.
Haitian(i) 16 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: M'ap tounen vin jwenn lavil Jerizalèm ankò, m'ap gen pitye pou li. Yo pral rebati tanp mwen an nan lavil la. Jerizalèm pral kanpe ankò. Se mwen men, Seyè a, ki di sa:
Hungarian(i) 16 Azt mondja azért az Úr: könyörületességgel fordulok Jeruzsálemhez; benne építtetik meg az én házam, szól a Seregeknek Ura, és mérõzsinór nyujtatik ki Jeruzsálem felett.
Indonesian(i) 16 Sekarang Aku kembali ke Yerusalem untuk memberi pengampunan kepada kota itu. Rumah-Ku akan dibangun kembali dan kota Yerusalem akan dipulihkan lagi."
Italian(i) 16 Perciò, così ha detto il Signore: Io mi son rivolto verso Gerusalemme in compassione; la mia Casa sarà in essa riedificata, dice il Signor degli eserciti; e il regolo sarà disteso sopra Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 16 Perciò così parla l’Eterno: Io mi volgo di nuovo a Gerusalemme con compassione; la mia casa vi sarà ricostruita, dice l’Eterno degli eserciti, e la corda sarà di nuovo tirata su Gerusalemme.
Korean(i) 16 그러므로 여호와가 이처럼 말하노라 내가 긍휼히 여기므로 예루살렘에 돌아왔은즉 내 집이 그 가운데 건축되리니 예루살렘 위에 먹줄이 치어지리라 나 만군의 여호와의 말이니라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 16 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš pasigailėsiu Jeruzalės, mano šventykla bus statoma joje.
PBG(i) 16 Przetoż tak mówi Pan: Nawróciłem się do Jeruzalemu w miłosierdziu, dom mój zbudowany będzie w niem, mówi Pan zastępów, i sznur rozciągniony będzie na Jeruzalem.
Portuguese(i) 16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
Norwegian(i) 16 Derfor sier Herren så: Jeg vender mig atter til Jerusalem med miskunnhet; mitt hus skal bygges der, sier Herren, hærskarenes Gud, og målesnoren skal strekkes ut over Jerusalem.
Romanian(i) 16 Deaceea aşa vorbeşte Domnul: ...Mă întorc cu îndurarea către Ierusalim; Casa Mea va fi zidită iarăş în el, şi funia de măsurat se va întinde asupra Ierusalimului....
Ukrainian(i) 16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудований у ньому, говорить Господь Саваот, а мірничий шнур буде розтягнений над Єрусалимом.